←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:73   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Indeed, the truth deny they who say, "Behold, God is the third of a trinity" - seeing that there is no deity whatever save the One God. And unless they desist from this their assertion, grievous suffering is bound to befall such of them as are bent on denying the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who say, “Allah is one in a Trinity,” have certainly fallen into disbelief. There is only One God. If they do not stop saying this, those who disbelieve among them will be afflicted with a painful punishment.
Safi Kaskas   
Those who say, “God is the third of three” are denying the truth because there is only One God. Unless they stop saying this, a painful punishment will happen to those of them who are determined to deny the truth.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَّقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِینَ قَالُوۤا۟ إِنَّ ٱللَّهَ ثَالِثُ ثَلَـٰثَةࣲۘ وَمَا مِنۡ إِلَـٰهٍ إِلَّاۤ إِلَـٰهࣱ وَ ٰحِدࣱۚ وَإِن لَّمۡ یَنتَهُوا۟ عَمَّا یَقُولُونَ لَیَمَسَّنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِنۡهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمٌ ۝٧٣
Transliteration (2021)   
laqad kafara alladhīna qālū inna l-laha thālithu thalāthatin wamā min ilāhin illā ilāhun wāḥidun wa-in lam yantahū ʿammā yaqūlūna layamassanna alladhīna kafarū min'hum ʿadhābun alīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Certainly disbelieved those who say, "Indeed Allah (is the) third (of) three." And (there is) no [of] god except (the) God (the) One. And if not they desist from what they are saying surely will afflict those who disbelieved among them, a punishment painful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Indeed, the truth deny they who say, "Behold, God is the third of a trinity" - seeing that there is no deity whatever save the One God. And unless they desist from this their assertion, grievous suffering is bound to befall such of them as are bent on denying the truth
M. M. Pickthall   
They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the third of three; when there is no Allah save the One Allah. If they desist not from so saying a painful doom will fall on those of them who disbelieve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They do blaspheme who say: Allah is one of three in a Trinity: for there is no god except One Allah. If they desist not from their word (of blasphemy), verily a grievous penalty will befall the blasphemers among them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who say, “Allah is one in a Trinity,” have certainly fallen into disbelief. There is only One God. If they do not stop saying this, those who disbelieve among them will be afflicted with a painful punishment.
Safi Kaskas   
Those who say, “God is the third of three” are denying the truth because there is only One God. Unless they stop saying this, a painful punishment will happen to those of them who are determined to deny the truth.
Wahiduddin Khan   
They are deniers of the truth who say, God is one of three. There is only One God. If they do not desist from so saying, a painful punishment is bound to befall such of them as are bent on denying the truth
Shakir   
Certainly they disbelieve who say: Surely Allah is the third (person) of the three; and there is no god but the one Allah, and if they desist not from what they say, a painful chastisement shall befall those among them who disbelieve
Dr. Laleh Bakhtiar   
Certainly, ungrateful were those who said: Truly, God is the third of three.• There is no god but One God. And if they refrain not themselves from what they say, there will afflict those who were ungrateful among them a painful punishment.
T.B.Irving   
Those who say: ´God is the third of three," have disbelieved! There is no deity except God Alone. If they do not stop saying what they say, painful torment will afflict those among them who disbelieve.
Abdul Hye   
Surely, those who disbelieved said: “Indeed Allah is 3rd of 3 (in Trinity).” But there is no one worthy of worship except One (Allah). If they don’t cease from what they say, surely a painful punishment will befall those who disbelieve among them.
The Study Quran   
They certainly disbelieve, those who say, “Truly God is the third of three,” while there is no god save the one God. If they refrain not from what they say, a painful punishment will befall those among them who disbelieved
Talal Itani & AI (2024)   
Those who say, “God is third of three,” are in clear disbelief. There is no god except the One God. If they don’t desist from making such statements, a severe punishment will befall those among them who disbelieve.
Talal Itani (2012)   
They disbelieve those who say, 'God is the third of three.' But there is no deity except the One God. If they do not refrain from what they say, a painful torment will befall those among them who disbelieve
Dr. Kamal Omar   
Surely, have disbelieved those who said: “Verily, Allah is the third of the three (in the concept of Trinity).” And there is no (one) out of (the status of) an ilah except One Ilah. And if they cease not from what they utter, verily, will befall those who have disbelieved out of them — a punishment most painful
M. Farook Malik   
Certainly they are unbelievers who say: "Allah is one of three in a Trinity." There is no god except One Allah. If they do not stop saying what they say, a painful punishment will befall the disbelievers among them
Muhammad Mahmoud Ghali   
Indeed they have already disbelieved, the ones who have said, "Surely Allah is the third of three." And in no way is there any god except One God. And in case they do not refrain from what they say, indeed there will definitely touch the ones of them that have disbelieved a painful torment
Muhammad Sarwar   
Those who say that God is the third of the Three, have, in fact, turned to disbelief. There is no Lord but God, the only One Lord. If they will not give-up such belief, the disbelievers among them will suffer a painful torment
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, disbelievers are those who say, .Allah is the third of the three. while there is no god but One God. If they do not desist from what they say, a painful punishment shall certainly befall such disbelievers
Shabbir Ahmed   
And surely they disbelieve who say that God is one of three in a Trinity when there is no god whatever but the One God. Unless they desist from saying what they say, grievous suffering is bound to befall such of them as are bent upon denying the Truth
Dr. Munir Munshey   
Those who say, "Allah is the third of three (the Trinity)" have most certainly committed a blasphemy. There is no god except the One true God _ Allah! A painful punishment will surely torment those disbelievers who do not quit making such (blasphemous) statements
Syed Vickar Ahamed   
They surely lie (against Allah, those) who say, "Allah is one of three in a Trinity:" There is no god except One Allah. If they do not stop (themselves) from their word (of lies), a painful penalty will surely fall upon the liars among them
Umm Muhammad (Sahih International)   
They have certainly disbelieved who say, " Allah is the third of three." And there is no god except one God. And if they do not desist from what they are saying, there will surely afflict the disbelievers among them a painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Rejecters indeed are those who have said: "God is a trinity!" There is no god but One god. If they do not cease from what they are saying, then those who reject from among them will be afflicted with a painful retribution
Abdel Haleem   
Those people who say that God is the third of three are defying [the truth]: there is only One God. If they persist in what they are saying, a painful punishment will afflict those of them who persist
Abdul Majid Daryabadi   
Assuredly they disbelieve who say: God is the third of the three; whereas there is no god except the One God. And if they desist not from that which they say, there shall surely befall those of them who have disbelieved a torment afflictive
Ahmed Ali   
Disbelievers are they surely who say: "God is the third of the trinity;" but there is no god other than God the one. And if they do not desist from saying what they say, then indeed those among them who persist in disbelief will suffer painful punishment
Aisha Bewley   
Those who say that Allah is the third of three are kafirun. There is no god but One God. If they do not stop saying what they say, a painful punishment will afflict those among them who are kafir.
Ali Ünal   
Assuredly they also have disbelieved who say: God is the third of the Three, whereas there is no deity save the One God. If they desist not from their saying so, there shall touch those of them who disbelieve a painful punishment
Ali Quli Qara'i   
They are certainly faithless who say, ‘Allah is the third [person] of a trinity,’ while there is no god except the One God. If they do not relinquish what they say, there shall befall the faithless among them a painful punishment
Hamid S. Aziz   
They disbelieve who say, "Verily, Allah is the third of three;" for there is no God but one, and if they do not desist from what they say, there shall touch those who disbelieve amongst them grievous woe
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who say that God is one of three (in the Trinity) have certainly disbelieved. There is no god except the One god. And if they do not stop what they say, a painful punishment shall happen to those among them who disbelieve (and persist).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They do blaspheme who say, “God is one of three in a trinity,” for there is no god except the one God. If they do not desist from these words, indeed a terrible penalty will befall the blasphemers among them
Musharraf Hussain   
Likewise those who say, “Allah is one of three,” have committed an act of disbelief. There is no god apart from the One God. If they don’t stop saying what they say, the disbelievers among them will be severely punished.
Maududi   
Those who said: ´Allah is one of the Three´, certainly they disbelieved, for there is no god save the One God. And if they do not give up this claim, all who have disbelieved among them shall be subjected to painful chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Rejecters indeed are those who have said: "God is a trinity!" There is no god except One god. If they do not cease from what they are saying, then those who reject from among them will be afflicted with a painful retribution
Mohammad Shafi   
They did certainly suppress the Truth, who said, "The third of the Trinity is indeed Allah." And there is none worthy of worship but the One Allah, and if they desist not from what they say, a painful punishment shall afflict those among them who suppress the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, those are infidels who say, 'Allah is third of the three Gods, and there is no God but the one God. And if they desist not from what they say, then a painful torment shall surely befall to those who will die as infidels.
Rashad Khalifa   
Pagans indeed are those who say that GOD is a third of a trinity. There is no god except the one god. Unless they refrain from saying this, those who disbelieve among them will incur a painful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed those who say: 'Allah is the third of the Trinity' became unbelievers. There is but One God. If they do not desist in what they say, a painful punishment will afflict those of them that disbelieve
Maulana Muhammad Ali   
Certainly they disbelieve who say: Allah is the third of the three. And there is no God but One God. And if they desist not from what they say a painful chastisement will surely befall such of them as disbelieve
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who said: "That God (is) third (of) three." had disbelieved, and (there is) no God except from one God, and if they do not end/stop from what they say, a painful torture will touch (E) those who disbelieved from them
Bijan Moeinian   
Those who [believe in trinity and] say: “God is one of the three”, have indeed committed blasphemy. Indeed there is no deity other than God [Mark 12-32.] If these people do not stop saying such nonsense, they will be subject to an awful punishment
Faridul Haque   
They are certainly disbelievers who say, “Indeed Allah is the third of the three Gods”; whereas there is no God except the One God; and if they do not desist from their speech, undoubtedly a painful punishment will reach those among them who die as disbelievers
Sher Ali   
They surely disbelieve who say, `ALLAH is the third of three;' there is no god but the One God. And if they do not desist from what they say, a grievous punishment shall surely befall those of them that disbelieve
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Certainly, they (also) become disbelievers who say: ‘Allah is the third of the three (Gods),’ whereas there is none worthy of worship except the One God. If they do not desist from (the absurdity) which they utter, a grievous punishment will surely torment those of them who disbelieve
Amatul Rahman Omar   
Most certainly, they have disbelieved who say, `Allah is the third of the three.' But infact there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship except One God. And if they refrain not from what they say, there shall certainly befall those who disbelieve from among them, a grievous punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Surely, disbelievers are those who said: "Allah is the third of the three (in a Trinity)." But there is no ilah (god) (none who has the right to be worshipped) but One Ilah (God -Allah). And if they cease not from what they say, verily, a painful torment will befall the disbelievers among them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They are unbelievers who say, 'God is the Third of Three. No god is there but One God. If they refrain not from what they say, there shall afflict those of them that disbelieve a painful chastisement
George Sale   
They are certainly infidels, who say, God is the third of three: For there is no God, besides one God; and if they refrain not from what they say, a painful torment shall surely be inflicted on such of them as are unbelievers
Edward Henry Palmer   
They misbelieve who say, 'Verily, God is the third of three;' for there is no God but one, and if they do not desist from what they say, there shall touch those who misbelieve amongst them grievous woe
John Medows Rodwell   
They surely are Infidels who say, "God is the third of three:" for there is no God but one God: and if they refrain not from what they say, a grievous chastisement shall light on such of them as are Infidels
N J Dawood (2014)   
They do blaspheme, that say: ‘God is one of three.‘ There is but one God. If they do not desist from so saying, those of them that disbelieve shall be smitten by grievous torment

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Indeed they have disbelieved those who say, “Truly Allah is third of a three” But there is no deity except one deity and if they do not desist from what they are saying then surely a painful punishment will touch those who disbelieve among them.
Munir Mezyed   
They have certainly renounced their Monotheistic Faith who say: “Allâh is the third of three.” There is no other god, beside the One True God. If they do not refrain from what they say, an extremely painful doom will surely be inflicted on those among them who persistently refuse to acknowledge the (Absolute Oneness of Allâh).
Sahib Mustaqim Bleher   
Those have already rejected (the truth) who say: Allah is the third of a trinity, and there is no god but a single god, and if they do not stop what they are saying, then a painful punishment will afflict those who reject (the truth) amongst them.
Linda “iLHam” Barto   
They blaspheme who say that Allah is indeed one of a Trinity. No god is there except One God. If they do not desist from what they are saying, truly, a horrendous punishment will afflict the unbelievers among them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Most surely, those who said, "Indeed, Allah is the third of three,” have denied (faith), for there is no god except one God. And if they do not refrain from what they say, a painful punishment will very truly befall those of them who have denied.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who say: 'Allah (God) is the third of three," have disbelieved! There is no deity except Allah (God) Alone. If they do not stop saying what they say, painful torment will afflict those among them who disbelieve.
Samy Mahdy   
Already they disbelieved those who said that “Allah is third of three.” And there is none of God except One God. And if they do not end, about what they are saying, it will touch those among them who disbelieved, a painful torment.
Sayyid Qutb   
Unbelievers indeed are those who say: “God is the third of a trinity.” Of certain, there is no god save the One God. Unless they desist from so saying, grievous suffering will surely befall those of them who are unbelievers.
Ahmed Hulusi   
Indeed, those who said, “Allah is the third of the three” have become deniers of the reality! The concept of godhood is invalid; the possessor of Uluhiyyah is ONE! If they don’t stop what they are saying, the deniers among them will surely live a painful suffering!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Certainly they disbelieve who say: ' Verily Allah is the third of the three,' while there is no god save the One God; and if they desist not from what they say, a painful chastisement shall befall those among them who disbelieve
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Again, infidels indeed are those who say: "Allah in Trinity; Allah is One and Only, the Absolute, and the Creator of the universe. If they do not desist their foolish thoughts and correct their derangement of mind, those of them who continue to pursue this line of thought are infidels indeed and the infidels must expect a painful doom
Mir Aneesuddin   
They have indeed not believed who say, "Allah is certainly the third of the three," whereas there is no (other) god except the One God, and if they do not desist from what they say, a painful punishment will fall on those of them who do not believe.
The Wise Quran   
Certainly they disbelieve who say, 'Indeed, God is the third of three.' For there is no god but one god, and if they do not desist from what they say, surely there shall definitely touch those who disbelieve amongst them painful punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They do blaspheme who say: God is one of three in a Trinity: for there is no god except One God. If they desist not from their word (of blasphemy), verily a grievous penalty will befall the blasphemers among them
OLD Literal Word for Word   
Certainly disbelieved those who say, "Indeed Allah (is the) third (of) three." And (there is) no [of] god except (the) One God. And if not they desist from what they are saying surely will afflict those who disbelieved among them, a punishment painful
OLD Transliteration   
Laqad kafara allatheena qaloo inna Allaha thalithu thalathatin wama min ilahin illa ilahun wahidun wa-in lam yantahoo AAamma yaqooloona layamassanna allatheena kafaroo minhum AAathabun aleemun